Ascolta questo articolo:
Amo il pane. Sono ghiotta (eager for) di pane, lo adoro, non posso farne a meno (I cannot live without). Il pane croccante (crunchy), appena sfornato. Mi piace l’odore del pane.
Il pane è un elemento indispensabile nella cucina italiana. Ha origini antiche, ma è ancora oggi un ingrediente fondamentale.
Il pane è simbolo di amicizia e famiglia. Ogni domenica, quando gli italiani si riuniscono (to gather) per il pranzo della domenica, hanno in tavola una bella e profumata forma di pane.
Image from rawpixel.com
Siccome il pane è così importante, ci sono molti modi di dire legati al pane.
Oggi ne spiego alcuni:
Essere un pezzo di pane
Lo usiamo quando parliamo di una persona dolce, mite e gentile. Possiamo anche usarlo con i nostri animali domestici se vogliamo dire che non sono aggressivi, ma buoni.
Esempio:
- Mio fratello è un pezzo di pane
- Il mio cagnolino è molto dolce, è proprio un pezzo di pane.
Vende come il pane!
Usiamo questa espressione per parlare di un prodotto che vende facilmente. Un prodotto molto popolare. Possiamo anche dire “va come il pane”.
Esempio:
- Il nuovo libro di Harry Potter va come il pane
- I biglietti per il concerto di Ludovico Einaudi vanno via come il pane!
Dire pane al pane, vino al vino
Significa essere molto onesti e chiamare le cose con il nome giusto. Significa dire le cose apertamente, a volte anche in modo molto diretto.
Esempio:
- Apprezzo l’onestà di Sergio perché dice pane al pane, vino al vino
- Dobbiamo dire pane al pane, vino al vino: questo film è orribile!
Levarsi / togliersi il pane di bocca
Usiamo questa espressione quando una persona si sacrifica, fa dei grandi sacrifici per gli altri.
Esempio:
- Luana ama tanto il suo lavoro che quasi si toglie il pane di bocca per non perderlo.
- Stai tranquilla Elisa, finisco io il lavoro. Mi hai già aiutata molto, non voglio toglierti il pane di bocca.
Tenere a pane e acqua
Espressione che significa “punire”. È collegato a quello che mangiavano un tempo le persone che stavano in prigione. Oggi usiamo questo modo di dire anche in forma scherzosa e simpatica.
Esempi:
- Una madre a un figlio: Basta Giovanni! Hai speso troppo in videogame, da oggi ti tengo a pane e acqua! (cioè: non ti do più soldi per i videogame)
- Questo albergo è pessimo, ci tengono a pane e acqua.
Non è pane per i miei denti / Non è il mio pane
Non è pane per i miei denti è un’espressione comune in Italiano. Che cosa significa? Usiamo questa espressione quando siamo a contatto con qualcosa che non sappiamo fare bene. Una cosa che non fa per noi.
Esempi:
- lo sport non è pane per i miei denti. / Lo sport non è il mio pane
- Un concerto di musica metal non è pane per i miei denti.
Puoi cambiare la parola “miei” con un altro possessivo.
Osserva questi esempi:
- Il calcio non è pane per i miei denti
- il basket non è pane per i suoi denti
- la danza non è pane per i nostri denti.
Mangiapane a tradimento!
Questa è un’espressione che rivolgiamo a qualcuno che vive sulle spalle degli altri. A qualcuno cioè che non lavora per vivere ma usa gli altri senza mostrare gratitudine. Esiste anche l’espressione “mangiare il pane a ufo” che significa più o meno la stessa cosa.
Esempi:
- Stefano mangia il pane a ufo, la sua famiglia lo mantiene da 40 anni!
- Sei proprio un mangiapane a tradimento! Approfitti sempre della gentilezza degli altri!
Non si vive di solo pane…
Espressione che ricorda che un uomo non può vivere solo di cose materiali, ma deve pensare anche al lato spirituale e affettivo. Questa frase arriva dalla Bibbia, in particolare dal Deuteronomio.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti
Questa espressione si usa quando una persona ha qualcosa ma non sa apprezzarlo. Oppure quando una persona vorrebbe qualcosa ma non può averla.
- Alberto è un così bravo ragazzo, ma è disoccupato. Ivo invece è un fannullone, ma è bravissimo nei colloqui di lavoro. È proprio vero che chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.
Se non è zuppa è pan bagnato
Espressione che si usa quando ci sono due opzioni, ma molto simili fra loro. Si usa anche quando è fatta una dichiarazione che, anche se chiamata con un nome diverso, è la stessa cosa già presentata.
Esempi:
- Uffa! In questa città piove oppure nevica, non c’è mai il sole. Se non è zuppa, è pan bagnato!
Ci sono molte altre espressioni con la parola pane. Alcune sono espressioni dell’italiano standard, altre arrivano dai dialetti italiani. In ogni caso, il pane è un elemento fondamentale per la cultura italiana e per la lingua.
Se vuoi, prova a fare qualche esempio nei commenti!
Glossario Italiano – inglese:
- Essere un pezzo di pane > To be a good egg
- Vende come il pane > To sell like hot cakes
- Dire pane al pane, vino al vino > Call a spade a spade
- Togliersi il pane di bocca > To make sacrifices
- Tenere a pane e acqua > To be on bread and water
- Non è pane per i miei denti > It’s not my cup of tea
- Mangiapane a tradimento > Scrounger
- Non si vive di solo pane > One does not live by bread alone
- Chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti > To have the means but not the knowhow
- Se non è zuppa, è pan bagnato > It’s six of one and half a dozen of the other